かつて香港にあり、おびただしいビルが密集した異様な姿で知られる「九龍城砦」。ゲームや映画の題材にもなり、日本では「九龍城=クーロンじょう」という読みで親しまれてきました。しかし、この九龍城砦を舞台にして大ヒットした映画「トワイライト・ウォリアーズ 決戦!九龍城砦」では、「きゅうりゅうじょうさい」と読ませています。クーロン読みを「あえて使わなかった」という配給会社に、その理由を聞きました。(朝日新聞記者・高橋尚之)
パンフレットで気づいた「きゅうりゅう」読み
トワイライト・ウォリアーズは、1980年代の九龍城砦を舞台に、裏社会の抗争と人情を描くアクション映画です。香港映画としての観客動員数は歴代1位を記録。日本でもSNSに多くのファンアートが投稿され、出演俳優が雑誌「anan」の裏表紙を飾るなど、2025年1月の公開からじわじわと盛り上がりが広まっています。
映画の「第二の主役」とも言えるのが、舞台となる九龍城砦です。徹底したリサーチでセットを作り上げ、当時の混沌とした様子を、落書き一つ一つまでこだわって再現。大きな見どころとなっています。
筆者もこうした九龍城砦の描写が気になり劇場へ。タイトルもてっきり「クーロンじょうさい」と読むものだと思っていました。しかし購入した公式パンフレットには、「きゅうりゅうじょうさい」という読み方。「おや?」と思い確認すると、公式ホームページの表記、予告編動画のナレーションも、クーロンではなく「きゅうりゅう」という読みで統一されていました。日本語吹き替え版も、「きゅうりゅう」と発音しているそうです。
なぜ、日本でなじみのある「クーロン」ではなく、「きゅうりゅう」の読みを採用したのでしょうか。
「クーロン」が持つフィクション性
クロックワークス(東京)で作品の配給を担当し、日本国内でのプロモーションを手がけた小柳大和さんは、「日本での上映が決まった当初から、邦題の読みは『きゅうりゅうじょうさい』で行こうと決めていました」と話します。
そもそも「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。香港で「クーロン」と言っても通じません。
小柳さんは「確かに日本では、『クーロン』という読みが映画や漫画などのポップカルチャーのなかで使われ、定着しています。ただこれは日本人が作り上げた和製英語というか、『犯罪都市』『危険』といったイメージの強い、フィクション性を帯びた言葉になっていたと思います」
「今回の映画もフィクションではありますが、九龍城砦という実在した場所と、そこで生活した市井の人々が登場する。事実や歴史への敬意を示すためにも、『クーロン』ではない日本語の音読みを採用するのが自然と考えました」
小柳さん自身、親の仕事の都合で幼少期にたびたび香港を訪れ、イギリス領時代の話を現地の人から聞いていたそうです。「香港が背負ってきた歴史の重みを、個人的に強く意識していました」と言います。
「最初にあがってきた日本語字幕案もルビは『きゅうりゅう』でしたし、本作のアクション監督を務め、香港生活の長い谷垣健治さんも『きゅうりゅうじょうさい』と呼んでいました。これ以外の選択肢はありませんでした」
ちなみに、九龍城砦をすべて広東語読みにすると「ガウロンセンツァイ」。日本でのなじみにくさから、こちらは採用されなかったそうです。