来日トム・クルーズから自宅に電話「本当に辞めるの? すごく困る」戸田奈津子、通訳引退の理由


来日トム・クルーズから自宅に電話「本当に辞めるの? すごく困る」戸田奈津子、通訳引退の理由

戸田奈津子 撮影/THECHANGE編集部 

■【画像】トム・クルーズと戸田奈津子「近すぎる」お宝写真■

通訳引退が大きなニュースに!

 とある休日の昼下がり。都内某所のレストランで「THE CHANGE」のインタビューに答えて下さった戸田奈津子さんは、通訳引退を発表した時のことをこう振り返った。

 「字幕」をやりながら「通訳」もする。この二足のわらじを履いている人は戸田さんぐらいしかいないのではないだろうか。同じ英語を扱う仕事とはいえ、字幕翻訳と通訳はまったく違う仕事なのだ。

「実を言うと、以前から通訳の仕事は辞めたかったのです。だってバイリンガルでもない私の通訳はプロとはいえないし。もともと通訳がやりたかったわけではなく、字幕翻訳がやりたくて映画業界に入ったら、たまたま通訳をやることになってしまっただけですから。ただ通訳をやるチャンスが来て、いろいろな人たちにお会いできるのはとても楽しかった。スターはもとより監督の興味深いお話もたくさんうかがえて。だから、ずるずると続けて来たのですが。正直なところ、1度として通訳が“本業”だと思ったことはありません」

 洋画黄金期に字幕と通訳との“二刀流”で活躍し、長く日本の洋画界を支えてきたが、昨年(2022年)通訳を引退すると発表。まさに「THE CHANGE」であった。



Source link