日本の国民的出版社、講談社。誰もがその名を知る有名企業ですが、その旧社名「大日本雄辯会講談社」の正しい読み方をご存知でしょうか?ダイ「ニホン」ユウベンカイコウダンシャ?それともダイ「ニッポン」ユウベンカイコウダンシャ?一見簡単そうなこの質問、実は奥が深く、社内でも長年謎とされてきた難問だったのです。今回は、この謎に迫り、その意外な真相を明らかにしていきます。
社内を巻き込んだ大調査!「ニホン」か「ニッポン」か、その真相は?
ある日、講談社広報部に地方紙記者から一本の電話がかかってきました。子供向け新聞で戦前の講談社を取り上げるにあたり、旧社名の正確な読み方とルビの振り方を教えてほしいという問い合わせでした。広報担当者は社史を調べ、社長室にも確認しましたが、明確な答えは見つからず。最終的に、社内資料の宝庫である資料センターに調査依頼が舞い込んだのです。
地方紙記者からの問い合わせ
しかし、資料センターにも決定的な情報は存在せず、担当者は途方に暮れてしまいました。1958年の社名変更から67年。当時を知る社員は既に退職しており、もはや社内の誰もが知る由もなかったのです。果たして、正しい読み方は「ニホン」なのか、「ニッポン」なのか?この難問に決着をつけるべく、本格的な調査が始まりました。
「ニホン」と「ニッポン」、国号の読み方に隠された歴史の謎
そもそも「日本」という国号、ニホンとニッポン、どちらの読み方が正しいのでしょうか?これは言語学においても長年の議論の的となっているテーマです。
国号の読み方が複数存在する例は世界でも珍しくありません。ドイツ(Deutschland / Germany)、フィンランド(Suomi / Finland)、エジプト(Misr / Egypt)、韓国(한국 / Korea)など、自国語名と国際的な通称が異なるケースは多々あります。しかし、自国内でさえ統一されていない例は稀と言えるでしょう。
日本の国号の読み方については、南北朝時代の北畠親房の『神皇正統記』や江戸時代の国学者・本居宣長、蘭学者・前野良沢など、古くから多くの論説が存在し、現在もなお議論が続いています。
古代から現代へ、「ニホン」と「ニッポン」の変遷を辿る
「日本」という漢字表記が公式文書に初めて登場したのは、720年に成立した『日本書紀』です。同書では、それまで中国から「倭」と呼ばれていた国号を「日本」に改め、これを「やまと」と読むと記されています。「ニホン」という読み方は、漢字の中国語発音に由来する外来語のようなものでした。
「ニホン」という音は、唐の公用語よりも古い呉音に由来するとされています。呉音では「日」を「ニチ」と読むため、「ニチホン」が「ニホン」に変化したという説が有力です。
さらに、奈良時代以前の日本人は「h」音を「p」音で発音していたという説があります。つまり、「はひふへほ」は「パピプペポ」と発音されていた可能性があり、『日本書紀』も当時は「ニポンショキ」と呼ばれていたかもしれません。
しかし、平安時代に入ると「h」音の発音が定着し、「ニホン」という読み方が主流となりました。
「ニッポン」という読み方が広まったのは室町時代以降、関東武士が台頭し、彼らの「ニッポン」という発音が都に広まったためという説もあります。
結論:歴史の謎に迫る旅は続く
残念ながら、今回の調査でも「大日本雄辯会講談社」の正式な読み方は判明しませんでした。しかし、この調査を通して「ニホン」と「ニッポン」をめぐる歴史の奥深さを改めて認識することができました。今後も調査を続け、いつかこの謎を解き明かす日が来ることを願っています。
皆様も、この機会に「ニホン」と「ニッポン」の歴史について考えてみてはいかがでしょうか?